Tanburi Cemil Bey's Notebook: Arabic with modern Turkish transcription
YEGÂH: |
|
|
Bâis oldu [çeşm-i mestin âşıkın berbâdına] |
{Bolahenk Nuri Bey} |
[1288] |
Ahım [mı] seni [sînem gibi bizâr eder elbet] |
{Şevki Bey} |
[1290] |
Şâd ol gönül [ki artık erdin dem-i visâle] |
{Rifat Bey} |
[1293] |
Ben olurum sana [bülbül efendim] |
{Dellâlzâde} |
[1289] |
A benim gözüm nuru [cilveli yârim] |
{Dellâlzâde} |
[1289] |
Rûhlerin ey gonca leb [verd-i mutarra mıdır] |
{Tanburi Ali Efendi} |
[1288, 1294] |
Mûtad edeli [gîryey-i zevke hevesim yok] |
{Şevki Bey} |
[1288] |
Benim âfet-i cinânım […..] |
{?} |
[NF] |
Ederse kere […..] |
{?} |
[NF] |
= Edersem de cefâ eğer ? |
{Şevki Bey} |
[1295] |
ACEMAŞİRAN: |
|
|
Yandı dil [aşkınla ey şûh-i şenim] |
{Nikoğos} |
[8] |
Hem sevip hem [yakadan attın beni] |
{Nikoğos} |
[8] |
Dinle sözüm [ey dilrübâ] |
{Usta Yani} |
[10] |
Ehl-i dil [aram eder ol yerde ki rağbetlenir] |
{-} |
[9] |
ACEMAŞİRAN or ŞEVKEVZA ? |
|
|
Sen şeh-i nazik edâ[sın ey peri] |
{…..} |
[NF] |
|
{Nikoğos} (in SEÇİLMİŞ ŞARKI GÜFTELERİ, 1/269 = ACEMKÜRDİ!) |
|
ŞEVKEVZA: |
|
|
Geçip de karşım(d)a [gözlerin süzme] |
{Ahmet Ağa} [1162] |
|
or: (in SEÇİLMİŞ ŞARKI GÜFTELERİ [501]: |
{Gabril Efendi?}) |
|
Uyup ağyârdan [sen yana] |
{Zeki Mehmet Ağa} |
[1167] |